Aztán én is elgondolkodtam a magyarázatán, miszerint néha a korcs angolból vagy egyéb nyelvekből fordítani nagyobb művészet, mint maga a mű megalkotása. Már ha az ember jól csinálja azt.
Annyi a magyar szó, olyan a választék, annyiféleképpen ki lehet fejezni egyetlen érzelmet. Olyan dolgokat is tudunk éreztetni, amit más nyelveken nem is, vagy csak nehezen. A magyarban pedig csak gördülnek a szavak, cikornyás mintázatokként tekeregnek, mondatokká érnek, és olyan dolgokat fejeznek ki aztán, amire azt mondjuk; Szavakkal kifejezni lehetetlen.

Meg is egyeztünk benne, hogy akármennyire nem vagyunk hungaristák, és akármennyire nem is értjük az ekörül rendezett felhajtást, abban az egyben egyet tudunk érteni, hogy a magyar nyelvnél szebb a világon nincs. Írni máshogyan nem is érdemes.
Ezt ma be is bizonyította az a Doctor Who könyv, aminek nagy elhatározással mentem neki, de aztán hamar rájöttem; az angol irodalom nem olyan, mint a magyar. Magyarul még a ponyvát sem tudnám értelmezni külföldiként. Ezzel pedig semmi nehézségem. Az olvasása semmi irodalmi izgalmat nem tartogat számomra, pedig egy olyan nyelven olvasom, ami nem az anyanyelvem. Az lenne a minimum, hogy tele legyen váratlan meglepetésekkel.
Magyarul írni... magyarul írni, olvasni gyönyör. Örülök a megtiszteltetésnek, hogy annyi ember közül a világon pont én lehetek az egyik, aki egy ilyen nyelvet művelhet.