Véleményem a magyar szinkronról

2010. január 12., kedd


Tudom, hogy már lerágott csont, de ez az én blogom az én véleményeimmel, így lesz itt is ilyen.

Először is szeretném mindenkinek a tudtára adni, hogy semmi bajom a magyar szinkronnal és én is nézek tv-t. csak… azért mégis.

A legtöbb magyar blogon a “legendás” magyar szinkront szidják. Miért is? Magyarországon szerintem a szinkronizálás meggyalázását a Jetix csatorna követte el. Szerencsére ez a probléma megszűnt, amikor a Jetixet a Disney váltotta fel. Milyen érdekes, hogy a Jetixen is csak az anime szinkront sikerült ennyire elrontani. (szerintem) Már nem csak a hangokkal. A helyenként béna szöveggel is. Szerintem ez azért fordulhatott elő, mert a magyar szinkron az amerikaiból készül és nem az eredetiből. Az én véleményem szerint, az amerikai szinkron a selejt a magyarok meg birkák. Ahelyett, hogy egy kicsit több időt szánnának az eredeti nyelv lefordítására inkább a sokkal egyszerűbb utat választják. Persze ez nem indok arra, hogy a Jetixen Sakura miért Urbán Andrea hangját kapta, amitől 30 éves lett 12 helyett. Meg arra sem, hogy időnként a háttérzaj helyett stúdió nesz szórakoztatja nézők millióit.

Ha viszont jobban belegondolunk. A magyar szinkron nem olyan borzasztó, ahogy azt állítjuk. Ott van példaképpen a Dae Jang-geum (dél-koreai) dráma. Elég jók a hangok, időnként viszont nagyon béna tud lenni a szöveg. A mellékszereplők hangja viszont tényleg katasztrófa.

A kínai, japán és koreai filmeket ajánlanám eredeti nyelven. Emellett felhívnám a figyelmet a koreai nyelv szépségére. A tiszteletteljes hangsúly és alázat. (történelmi)

Írjatok, ha van saját véleményetek!!! 

Üzemeltető: Blogger.
Theme Designed By Hello Manhattan
|

Copyright

My own photos and words since 2009.